Website Localisation

A well-made website can be your strongest asset. As Tim Berners-Lee said: “The web doesn’t just connect machines, it connects people.” Before you enter foreign markets, it’s important to know who you would like to speak to, set your target languages accordingly, and decide between website localisation and translation.

Website localisation
Website Localisation 2

localisation platform

From order to delivery in a few
simple clicks.

Guaranteed quality at Taia Translations

Guaranteed quality and accuracy

A.I.-assisted expert translators guarantee
a fast turnaround.

Website Localisation 5

Improve the credibility
of your company

Become well-recognised on an
international level.

Website Localisation 7

WordPress website specialists

We provide multilingual support and full service of exporting and rolling text.

What’s the difference between website translation and localisation?

Website translation means your original content is more or less directly translated into the target language. A lot of Internet plugins can do that automatically, but those translations are often less than perfect, if not completely unreliable.

Website localisation means your message is both translated and additionally adjusted to the local language specifics. Since cultural characteristics and the specific likes and dislikes of your target market are considered (e.g., phrases and idioms), this type of adaptation is better understood by the reader, and thus perceived as more authentic.

Both services are done best with a professional in charge. Luckily, we have a few.

Localise your website with Taia

Website Localisation 9

The Taia team is here to help you create an effective localised performance. We bring together more than 2000 experts who cover over 97 world languages, all of them with first-hand working experience in various industry fields.

Whether you’re looking to address the many markets of Europe, expand into the growing Chinese market, or get ahead in the markets of South America, we can accommodate your localization needs. Working with numerous of clients throughout the years, a lot of them large international companies, we have developed a flexible translation process that guarantees high accuracy and fast turnaround times.

You can trust Taia to provide professional advice and support at every step of the way, ensuring that your online messages will be faithfully delivered across all markets. Even more – our effective localisation process can save you money and effort, reducing the price you would be paying a more “old school” translation agency in the long run.

Here’s how the website localisation process goes

While it may seem that localisation vs. translation is a challenging and complicated task, don’t worry. We make sure to help you navigate through the entire process, all the way to getting the best result for your money.

localization process
getting a quote for website localization

Step one: Get a quote for localisation

Contact us or use our simple interface to tell us what you need. Based on the original and target language (or languages), the deadlines, and any additional requirements you might have, we’ll send you a price estimation in minutes. We’re happy to consult with you in defining key objectives and setting up a detailed plan of action. Once everything is agreed upon, our team will get right on it.

Step two: Localisation, adaptation, and editing

We select a team of expert linguists with knowledge and experience in the industry or field your website covers (e.g., finance, sales, tourism, etc.). Together with the fully qualified native speaker and editor, the translators make sure your messages are conveyed in their entirety, that local language specifics are adhered to, and that there are no possible misunderstandings. Thanks to our A.I.-powered platform, the localisation process is fast and optimised, allowing Taia to be up to four times faster and more agile than a traditional translation agency.

Localizing, adapting and editing the content
finalizing your localization project

Step three: Proofreading and finalisation

After your content is prepared in multilingual versions, final proofreading will confirm there are no mistakes. Your content is returned to you in the same format as you submitted it in, on time, and ready to be published.

Of course, both the Internet and the markets are changing fast, so your website localisation should be considered as an ongoing process. Whatever adaptations, changes, upgrades, or even surprises to your strategy may occur, contact us, and we’ll find the perfect solution together.

Localise online stores and other major web systems

We can easily tackle large volumes of content that needs to be translated or localised quickly and often. Our specialty is working with our API – once integrated, you can continually send us new content, and see final translations directly in your system.

Because we like to play fair, we’ll also reward your continuous API use by giving you substantial discounts that increase with time. After all, your inputs help our algorithms learn and evolve, thus benefiting the entire translation service.

WordPress website specialists

Taia also specialises in localising WordPress websites, where we provide you with a full service of exporting and rolling text for translation.

If you need advice on technical optimisation for multilingual support, we’d also be happy to help. If necessary, our team will also provide website optimisation in the target language, making the entire localisation service even more complete.

Is it better to have your website translated, or localised?

The Internet has become widely accessible all over the globe, with more than 4.6 billion people using it daily. Having a business website in English is therefore almost considered as standard. But what you should also consider is that English is just one of the world’s languages. 

Among these billions of daily Internet users, around 75 percent of them are not English speakers, and people conduct their Google searches in hundreds of languages – not to mention different alphabets and characters.

Having a localised website that speaks to your potential customer in their own language is one of your most valuable assets. Recent studies have shown that:

90% of Europeans expressed they would always opt for a product that is described in their native language

Only 26% of Internet users speak English, while Spanish, French, German, and Chinese have pushed into the top 10 languages online

55% of consumers only conduct their online purchases in their native language

A surprising number of consumers also consider a localised product description as more important than the product’s price.

The logic is simple: If you can understand it, you are more inclined to like it. That’s why having a localised website – multilingual, if possible – is something that can transform visitors into customers.

Improve your global performance with a localised website

The main goal of choosing a professional website localisation service is not simply translating your content into another language word for word. It’s making sure that your website reads and feels like it was created in the target language, convincing the user that you understand them. An effective multilingual approach can increase sales and improve your business’ or brand’s credibility.

High-quality translations are therefore an important part of an international business strategy. The majority of Fortune 500 companies know that quite well – more than 70 percent of them reported localising their online content to further grow existing markets.

Want to reach global customers? Let us help you with that.